| |
|
|
|
|
|
|
 |
|
Gemeinsamen Europäischen
Referenzrahmen für Sprachen: Lernen, Lehren, Beurteilen
|
|
| |
KMK-Stufe I
(Europäischer
Referenz-
rahmen A 2)
|
KMK-Stufe
II
(Europäischer
Referenz-
rahmen B 1)
|
KMK-Stufe
III
(Europäischer
Referenz-
rahmen B 2)
|
|
| |
| |
| |
Rezeption
|
Der
Prüfling kann sehr geläufige und einfach strukturierte
berufstypische Texte auf konkrete, klar erkennbare
Einzelinformationen hin auswerten. Es stehen ihm dazu
Hilfsmittel (wie z. B. Wörterbücher und visuelle
Darstellungen) zur Verfügung. Den Informationsgehalt
klar und langsam gesprochener kurzer Mitteilungen aus dem
beruflichen Alltag kann er nach wiederholtem Hören
verstehen.
|
Der
Prüfling kann gängige berufstypische Texte unter
Einsatz von Hilfsmitteln (wie z. B. Wörterbüchern und
visuellen Darstellungen) zügig auf Detailinformationen
hin auswerten. Er kann klar und in angemessenem,
natürlichem Tempo gesprochene Mitteilungen nach
wiederholtem Hören im Wesentlichen verstehen, wenn die
Informationen nicht zu dicht aufeinander folgen.
|
Der
Prüfling kann komplexere berufstypische Texte ggf. unter
Einsatz von Hilfsmitteln über ihren Informationsgehalt
hinaus auswerten. Er kann in natürlichem Tempo
gesprochenen Mitteilungen folgen und Hauptgedanken
erkennen und festhalten, auch wenn leicht regionale
Akzentfärbungen zu hören sind.
|
|
Produktion
|
Der
Prüfling kann Eintragungen in Formulare des beruflichen
Alltags vornehmen und kurze Sätze bilden. Längere
Darstellungen gelingen, wenn als Hilfsmittel
Wörterbücher und / oder ein Repertoire an
Textbausteinen zur Verfügung stehen und die
Textproduktion stark gelenkt ist. Der Prüfling verfügt
über die nötigen sprachlichen Mittel, um die im
Berufsleben geläufigsten Sachinformationen (wenn auch
nicht immer sprachlich korrekt) zu übermitteln.
|
Der
Prüfling kann berufstypische Standardschriftstücke und
mündliche Mitteilungen unter Berücksichtigung von
Vorgaben und Verwendung von Hilfsmitteln weitgehend
korrekt in der Fremdsprache verfassen bzw. formulieren.
Berufsbezogene Sachinformationen werden bei
eingeschränktem Wortschatz verständlich in der
Fremdsprache wiedergegeben.
|
Der
Prüfling kann berufstypische Schriftstücke und
mündliche Mitteilungen auch ohne Zuhilfenahme von
Textbausteinen insgesamt stil- und formgerecht
strukturieren und sprachlich korrekt verfassen bzw.
formulieren.
|
|
Mediation
|
Der
Prüfling kann einen einfachen fremdsprachlich
dargestellten Sachverhalt unter Verwendung von
Hilfsmitteln auf Deutsch wiedergeben oder einen einfachen
in Deutsch dargestellten Sachverhalt mit eigenen Worten
in der Fremdsprache umschreiben.
|
Der
Prüfling kann einen fremdsprachlich dargestellten
Sachverhalt unter Verwendung von Hilfsmitteln auf Deutsch
wiedergeben oder einen in Deutsch dargestellten
Sachverhalt in die Fremdsprache übertragen. Es kommt
dabei nicht auf sprachliche und stilistische, sondern nur
auf inhaltliche Übereinstimmung an.
|
Der
Prüfling kann einen komplexeren fremdsprachlich
dargestellten Sachverhalt unter Verwendung von
Hilfsmitteln auf Deutsch wiedergeben oder einen
komplexeren in Deutsch dargestellten Sachverhalt
stilistisch angemessen in die Fremdsprache übertragen.
|
|
Interaktion
|
Der
Prüfling kann einfache und rein informative
berufsrelevante Gesprächssituationen unter Mithilfe des
Gesprächspartners in der Fremdsprache bewältigen. Er
ist sich dabei landestypischer Unterschiede bewusst. Er
kann auf sehr geläufige schriftliche
Standardmitteilungen mit einfachen sprachlichen Mitteln
reagieren. Aussprache, Wortwahl und Strukturengebrauch
können noch stark von der Muttersprache geprägt sein.
|
Der
Prüfling kann gängige berufsrelevante
Gesprächssituationen unter Einbeziehung des
Gesprächspartners in der Fremdsprache bewältigen und
auf schriftliche Standardmitteilungen reagieren. Dabei
kann er kurz eigene Meinungen und Pläne erklären und
begründen. Er ist dabei fähig, wesentliche
landestypische Unterschiede zu berücksichtigen.
Aussprache, Wortwahl und Strukturengebrauch können noch
von der Muttersprache geprägt sein.
|
Der
Prüfling kann berufsrelevante Gesprächssituationen
sicher in der Fremdsprache bewältigen. Er kann dabei
auch die Gesprächsinitiative ergreifen und auf den
Gesprächspartner gezielt eingehen. Er kann auf
schriftliche Mitteilungen komplexer Art
situationsadäquat reagieren. Er kann schriftlich wie
mündlich Sachverhalte ausführlich erläutern und
Standpunkte verteidigen. Er ist dabei fähig,
landestypische Unterschiede in der jeweiligen Berufs- und
Arbeitswelt angemessen zu berücksichtigen. In
Aussprache, Wortwahl und Strukturengebrauch ist die
Muttersprache ggf. noch erkennbar. Er verfügt jedoch
über ein angemessenes idiomatisches Ausdrucksvermögen.
|
|
Die drei
Stufen des KMK-Fremdsprachenzertifikats lassen sich in
die Eurolevels folgendermaßen einordnen:
|
|
A
|
B
|
C
|
|
| Elementare
Sprachverwendung |
Selbstständige
Sprachverwendung
|
Kompetente
Sprachverwendung |
|
í
î
|
í
î
|
í
î
|
|
A1
|
A2
|
B1
|
B2
|
C1
|
C2
|
|
Breakthrough
|
Waystage
|
Threshold
|
Vantage
|
Effective Operational
|
Mastery |
|
|
|
|
|
Proficiency (EOP)
|
|
|
|
KMK-Stufe
I
|
KMK-Stufe II
|
KMK-Stufe III
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|